-
Как осуществляется истребование документов? Какие документы можно получить путем обращения в бюро?
ОтветДля экономии времени клиентов переводческое бюро берет на себя задачу истребования документов у различных профильных ведомств. По соответствующей заявке специалисты получают справки о несудимости, справки и свидетельства из органов ЗАГС, архивные документы и бумаги от различных ведомств (образовательных, медицинских, таможенных, налоговых и т.д.) Такая услуга бюро позволяет сократить сроки подготовки необходимого пакета документов для получения вида на жительство или гражданства иностранного государства.
-
Чем отличается нотариальное заверение от заверения печатью бюро переводов?
ОтветУ процедур заверения печатью бюро и нотариального заверения документов разные функции, цели и принципы. При нотариальном заверении документ приобретает юридическую силу, а печать, которую ставит нотариус, подтверждает статус законности документа. Это относится и к оригиналу документа, и к его переводу. Печати переводческих бюро не обладают функциями придания документу юридической силы. Эта процедура только подтверждает точность перевода по отношению к оригиналу.
-
Что такое заверение перевода, для чего оно требуется?
ОтветЗаверение перевода — процедура, необходимая для того, чтобы документ получил полноправную юридическую силу, когда передается в регистрационные органы, архивы службы ЗАГС, органы внутренних дел и налоговой инспекции, образовательные заведения и государственные ведомства. Заверение документа нужно также, если необходимо представить его в консульство или посольство иностранных государств на территории России. Различают нотариальное, консульское, посольское заверение и заверение официальной печатью переводческого бюро.
-
Что такое сертифицированный перевод?
ОтветПонятия «сертифицированный перевод» не существует. На территории России переводческая деятельность не лицензируется и не сертифицируется. Если у вас просят сертифицированный перевод, под ним, вероятнее всего, имеется в виду перевод документа с заверением у нотариуса или печатью бюро. У принимающей стороны следует уточнить требования к готовому переводу, т.к. они могут запросить наличие деталей, без которых перевод не будет иметь юридической силы.
-
Какие гарантии, что предоставленный перевод будет качественным?
ОтветНаше бюро представляет собой команду узкоспециализированных дипломированных специалистов, которые имеют многолетний опыт переводческой деятельности. Переводчики не только отлично знают правила иностранного языка, но и хорошо разбираются в юридических нюансах оформления переводов, подлежащих нотариальному заверению. Профессиональный подход является гарантией того, что заказчик получит качественный нотариальный перевод, который будет иметь полную юридическую силу.
-
Можно ли повторно заверить документ с переводом?
ОтветВ случае необходимости наше бюро переводов оказывает услугу повторного заверения переведенного документа. В подобных ситуациях дополнительная оплата за перевод документа не взимается. Заказчик оплачивает только стоимость нотариального заверения документа.
-
Я хочу поехать за границу с ребенком на длительное время. Муж сопровождать меня не может из-за занятости на работе. Можно ли обратиться к вам за получением доверенности на вывоз ребенка?
ОтветВы немного путаете понятия доверенность и нотариально заверенный перевод доверенности. Доверенность на вывоз ребенка за пределы России вы можете получить у любого нотариуса. Но чтобы она имела силу на территории другого государства, важно выполнить ее перевод и нотариальное заверение этого перевода. Эту услугу и предоставляет наше агентство. Вы можете обратиться к нам и оформить все необходимые бумаги у одного нотариуса, с которым мы постоянно сотрудничаем.
-
Я часто езжу по делам в Гонконг и не раз легализовывал документы для поездки с помощью штампа апостиля. Почему для поездки в Пекин этот вариант не подходит?
ОтветГонконг и Макао являются отдельными территориями КНР, где действует несколько измененное законодательство. Эти две территории подписали Гаагскую конвенцию 1961 года, поэтому легализовать бумаги можно с помощью апостиля. Пекин — это территория Китая и там апостиль не действует. Вам нужно пройти процедуру консульской легализации. Она всего лишь немного сложнее, чем апостилирование. Обращайтесь к нашим специалистам, они выполнят все необходимые действия в кратчайшие сроки.
-
Хочу сам заняться процедурой легализации документов для поездки за границу. В какой орган нужно обращаться?
ОтветПроцедура легализации зависит от того, какой именно документ вы хотите легализовать и в какую страну вы собираетесь ехать. Если это государство входит в число стран, подписавших Гаагскую конвенцию от 1961 года, вам понадобится поставить штамп апостиля. Делается это в информационном отделе МВД России, Министерстве образования или Министерстве юстиции. Помимо апостиля, существует еще процедура консульской легализации. Вам проще обратиться за помощью к нашим специалистам, они выполнят все необходимые действия.
-
Мне нужно перевести огромный объем текста с китайского на русский. Речь идет о детальном проекте высотного здания. Там есть как описательная часть, так и цифровая, и графическая. Можете ли вы помочь в этом?
ОтветВыполнить подобного рода перевод может только специалист-инженер или архитектор. Мы можем подобрать такого сотрудника, однако перед этим необходимо ознакомиться с объемом работы. Кроме того, важно знать, нужно ли вам сохранять внешний вид документации либо достаточно текста, который вы сами соотнесете с таблицами и чертежами. От этого зависят сроки работы и ее стоимость. Если времени для перевода слишком мало — придется привлекать нескольких сотрудников, что также может отразиться на цене.