Вопросы и ответы

  • Как осуществляется истребование документов? Какие документы можно получить путем обращения в бюро?

    Ответ

    Для экономии времени клиентов переводческое бюро берет на себя задачу истребования документов у различных профильных ведомств. По соответствующей заявке специалисты получают справки о несудимости, справки и свидетельства из органов ЗАГС, архивные документы и бумаги от различных ведомств (образовательных, медицинских, таможенных, налоговых и т.д.) Такая услуга бюро позволяет сократить сроки подготовки необходимого пакета документов для получения вида на жительство или гражданства иностранного государства.

  • Чем отличается нотариальное заверение от заверения печатью бюро переводов?

    Ответ

    У процедур заверения печатью бюро и нотариального заверения документов разные функции, цели и принципы. При нотариальном заверении документ приобретает юридическую силу, а печать, которую ставит нотариус, подтверждает статус законности документа. Это относится и к оригиналу документа, и к его переводу. Печати переводческих бюро не обладают функциями придания документу юридической силы. Эта процедура только подтверждает точность перевода по отношению к оригиналу.

  • Что такое заверение перевода, для чего оно требуется?

    Ответ

    Заверение перевода — процедура, необходимая для того, чтобы документ получил полноправную юридическую силу, когда передается в регистрационные органы, архивы службы ЗАГС, органы внутренних дел и налоговой инспекции, образовательные заведения и государственные ведомства. Заверение документа нужно также, если необходимо представить его в консульство или посольство иностранных государств на территории России. Различают нотариальное, консульское, посольское заверение и заверение официальной печатью переводческого бюро.

  • Что такое сертифицированный перевод?

    Ответ

    Понятия «сертифицированный перевод» не существует. На территории России переводческая деятельность не лицензируется и не сертифицируется. Если у вас просят сертифицированный перевод, под ним должен иметься в виду нотариально заверенный документ с переводом. Стоит обратить внимание на наличие обязательных деталей, без которых перевод не будет иметь юридической силы: печать бюро переводов, подпись руководителя бюро, подпись дипломированного переводчика, который занимался переводом, контактные данные переводчика.

  • Какие гарантии, что предоставленный перевод будет качественным?

    Ответ

    Наше бюро представляет собой команду узкоспециализированных дипломированных специалистов, которые имеют многолетний опыт переводческой деятельности. Переводчики не только отлично знают правила иностранного языка, но и хорошо разбираются в юридических нюансах оформления переводов, подлежащих нотариальному заверению. Профессиональный подход является гарантией того, что заказчик получит качественный нотариальный перевод, который будет иметь полную юридическую силу.

  • Можно ли повторно заверить документ с переводом?

    Ответ

    В случае необходимости наше бюро переводов оказывает услугу повторного заверения переведенного документа. В подобных ситуациях дополнительная оплата за перевод документа не взимается. Заказчик оплачивает только стоимость нотариального заверения документа.

  • Я хочу поехать за границу с ребенком на длительное время. Муж сопровождать меня не может из-за занятости на работе. Можно ли обратиться к вам за получением доверенности на вывоз ребенка?

    Ответ

    Вы немного путаете понятия доверенность и нотариально заверенный перевод доверенности. Доверенность на вывоз ребенка за пределы России вы можете получить у любого нотариуса. Но чтобы она имела силу на территории другого государства, важно выполнить ее перевод и нотариальное заверение этого перевода. Эту услугу и предоставляет наше агентство. Вы можете обратиться к нам и оформить все необходимые бумаги у одного нотариуса, с которым мы постоянно сотрудничаем.

  • Я часто езжу по делам в Гонконг и не раз легализовывал документы для поездки с помощью штампа апостиля. Почему для поездки в Пекин этот вариант не подходит?

    Ответ

    Гонконг и Макао являются отдельными территориями КНР, где действует несколько измененное законодательство. Эти две территории подписали Гаагскую конвенцию 1961 года, поэтому легализовать бумаги можно с помощью апостиля. Пекин — это территория Китая и там апостиль не действует. Вам нужно пройти процедуру консульской легализации. Она всего лишь немного сложнее, чем апостилирование. Обращайтесь к нашим специалистам, они выполнят все необходимые действия в кратчайшие сроки.

  • Хочу сам заняться процедурой легализации документов для поездки за границу. В какой орган нужно обращаться?

    Ответ

    Процедура легализации зависит от того, какой именно документ вы хотите легализовать и в какую страну вы собираетесь ехать. Если это государство входит в число стран, подписавших Гаагскую конвенцию от 1961 года, вам понадобится поставить штамп апостиля. Делается это в информационном отделе МВД России, Министерстве образования или Министерстве юстиции. Помимо апостиля, существует еще процедура консульской легализации. Вам проще обратиться за помощью к нашим специалистам, они выполнят все необходимые действия.

  • Мне нужно перевести огромный объем текста с китайского на русский. Речь идет о детальном проекте высотного здания. Там есть как описательная часть, так и цифровая, и графическая. Можете ли вы помочь в этом?

    Ответ

    Выполнить подобного рода перевод может только специалист-инженер или архитектор. Мы можем подобрать такого сотрудника, однако перед этим необходимо ознакомиться с объемом работы. Кроме того, важно знать, нужно ли вам сохранять внешний вид документации либо достаточно текста, который вы сами соотнесете с таблицами и чертежами. От этого зависят сроки работы и ее стоимость. Если времени для перевода слишком мало — придется привлекать нескольких сотрудников, что также может отразиться на цене.