Апостиль для Польши

Взаимный документооборот между Россией и Польшей регулируется особым образом. С одной стороны, Республика Польша поддержала Гаагскую Конвенцию в 2005 году, а это значит, что страна принимает в производство все апостилированные в странах-участницах организации, документы.

С другой, Российская Федерация подписала с Польской Республикой в 1996 году межгосударственный договор, который предусматривает возможность взаимного признания документов между странами. А это значит, что правильно оформленные и нотариально заверенные документы могут приниматься без их апостилирования и дополнительной бумажной волокиты.

Однако, при оформлении на работу или учёбу, переезде на ПМЖ россиян в Польшу и во многих других случаях нередко возникают юридические нюансы и проблемы с оформлением, которые хорошо знакомы специалистам московского бюро переводов «Оптимум».

Информация о некоторых из них пригодится при самостоятельном оформлении документального пакета для Польши. Для облегчения процесса приведения московских документов к польским стандартам можно непосредственно обратиться к юристам бюро переводов «Оптимум», которые сведут к минимуму не только временные затраты, но и личное участие клиентов в данном процессе.

ОСОБЕННОСТИ НОТАРИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА ДЛЯ ПОЛЬШИ

Согласно польскому законодательству, на территории этой страны юридическую силу имеют документы, нотариально переведённые и заверенные только присяжными переводчиками. Присяжным переводчиком польские органы власти определяют физическое лицо, обладающее высшим образованием и последипломным обучением в переводческой области.

Уровень квалификации присяжного переводчика в обязательном порядке подтверждается прохождением письменного и устного экзамена в министерстве юстиции Польши.

Перевод выполняется как оригинала документа, так и его копии с указанием данного факта в начале переведенного документа. Каждый переведённый экземпляр страницы подкрепляется подписью переводчика и печатью. Кроме того, одна переведённая страница ограничена Государственными стандартами определенным объёмом в размере 1125 печатных знаков.

Согласно польскому законодательству, только в данном виде документы могут быть приняты государственными, судебными, и другими официальными инстанциями. Кроме того, официальные бумаги, переведённые в Польше, в России в обязательном порядке должны заверяться российскими нотариусами.

ПРОСТАВЛЕНИЕ АПОСТИЛЯ

Несмотря на то, что правильно оформленные в России документы, в Польше должны приниматься без ограничений, на практике государственные структуры могут запросить апостиль. А потому при выезде в эту страну необходимо в обязательном порядке уточнить спектр требований к документальному пакету.

Бюро переводов «Оптимум» апостилирует следующие документы:

  • Справки резидента, договоры, контракты и другую документацию, подтверждающие хозяйственную деятельность на российской территории;
  • Судебные документы;
  • Документацию государственного образца, в том числе ЗАГСа, МВД, и т.д.;
  • Доверенности, завещания, акты дарения;
  • Нотариально заверенные переводы и копии.

При выезде в Польшу не нужно апостилировать дипломатические и консульские документы, а также паспорта и таможенные декларации.

Содействие бюро переводов «Оптимум» при подготовке пакета документов для выезда в Польшу гарантирует юридическую безупречность бумаг, высокую скорость и качество их оформления:

  • Строгое соблюдение стандарта EN 15038 Европейского союза ассоциаций переводческих агентств, который предусматривает передачу исходного текста  со строгим соблюдением юридических, лингвистических и стилистических нормами польского языка;
  • Владение всеми тонкостями нотариального и юридического перевода, процесса легализации и апостилирования документации по международным стандартам, что позволяет обеспечивать перевод нужных документов на польский язык в сжатые сроки в соответствии со всеми требованиями польского законодательства;
  • Дополнительное оказание стилистического редактирования переводимых текстов носителями польского языка, которое считается элитной услугой переводческого рынка Москвы.

ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ

Вопрос: Нужно ли проставлять апостиль на документах для предоставления в государственных учреждениях Польши?

Ответ: Это напрямую зависит от позиции той организации, для которой готовятся документы. Соглашение о взаимном признании документов, которое действует между Россией и Польшей, является дополнительным механизмом к действию Гаагской Конвенции. Потому любая организация и России, и Польши имеет право дополнительно затребовать проставление апостиля.

Вопрос: Нужно ли апостилировать справку о несудимости при оформлении рабочей визы на въезд в Польскую Республику?

Ответ: В настоящее время пакет документов для получения рабочей визы в

Польшу не включает в себя справку о несудимости. Если она требуется конкретным нанимателем, то он должен предоставить и требования по её оформлению. Это может быть как проставление апостиля, так и нотариальный перевод документа.

Вопрос: Могут ли мне отказать в проставлении апостиля на документах, предназначенных для предоставление в польское учреждение образования?

Ответ: В качестве оснований для отказа апостилирования документации могут выступать отсутствие необходимых реквизитов, несоответствие подписи или печати существующим образцам, а также в случае его подписи лицами, не обладающими соответствующими полномочиями. В случае возникновения проблем с проставлением апостиля, специалисты бюро переводов «Оптимум» готовы оказать квалифицированную помощь и полное сопровождение до момента получения готовых документов.

Варвара Сухарева специалист по проставлению апостиля для Польши
Елена Петрова
Специалист по проставлению апостиля для Польши

Нужно сделать перевод? Есть вопросы? Напишите нам

Большое количество файлов можете поместить в архив.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных