Взаимный документооборот между Россией и Польшей регулируется особым образом. С одной стороны, Республика Польша поддержала Гаагскую Конвенцию в 2005 году, а это значит, что страна принимает в производство все апостилированные в странах-участницах организации, документы.
С другой, Российская Федерация подписала с Польской Республикой в 1996 году межгосударственный договор, который предусматривает возможность взаимного признания документов между странами. А это значит, что правильно оформленные и нотариально заверенные документы могут приниматься без их апостилирования и дополнительной бумажной волокиты.
Однако, при оформлении на работу или учёбу, переезде на ПМЖ россиян в Польшу и во многих других случаях нередко возникают юридические нюансы и проблемы с оформлением, которые хорошо знакомы специалистам московского бюро переводов «Оптимум».
Информация о некоторых из них пригодится при самостоятельном оформлении документального пакета для Польши. Для облегчения процесса приведения московских документов к польским стандартам можно непосредственно обратиться к юристам бюро переводов «Оптимум», которые сведут к минимуму не только временные затраты, но и личное участие клиентов в данном процессе.
ОСОБЕННОСТИ НОТАРИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА ДЛЯ ПОЛЬШИ
Согласно польскому законодательству, на территории этой страны юридическую силу имеют документы, нотариально переведённые и заверенные только присяжными переводчиками. Присяжным переводчиком польские органы власти определяют физическое лицо, обладающее высшим образованием и последипломным обучением в переводческой области.
Уровень квалификации присяжного переводчика в обязательном порядке подтверждается прохождением письменного и устного экзамена в министерстве юстиции Польши.
Перевод выполняется как оригинала документа, так и его копии с указанием данного факта в начале переведенного документа. Каждый переведённый экземпляр страницы подкрепляется подписью переводчика и печатью. Кроме того, одна переведённая страница ограничена Государственными стандартами определенным объёмом в размере 1125 печатных знаков.
Согласно польскому законодательству, только в данном виде документы могут быть приняты государственными, судебными, и другими официальными инстанциями. Кроме того, официальные бумаги, переведённые в Польше, в России в обязательном порядке должны заверяться российскими нотариусами.
ПРОСТАВЛЕНИЕ АПОСТИЛЯ
Несмотря на то, что правильно оформленные в России документы, в Польше должны приниматься без ограничений, на практике государственные структуры могут запросить апостиль. А потому при выезде в эту страну необходимо в обязательном порядке уточнить спектр требований к документальному пакету.
Бюро переводов «Оптимум» апостилирует следующие документы:
- Справки резидента, договоры, контракты и другую документацию, подтверждающие хозяйственную деятельность на российской территории;
- Судебные документы;
- Документацию государственного образца, в том числе ЗАГСа, МВД, и т.д.;
- Доверенности, завещания, акты дарения;
- Нотариально заверенные переводы и копии.
При выезде в Польшу не нужно апостилировать дипломатические и консульские документы, а также паспорта и таможенные декларации.
Содействие бюро переводов «Оптимум» при подготовке пакета документов для выезда в Польшу гарантирует юридическую безупречность бумаг, высокую скорость и качество их оформления:
- Строгое соблюдение стандарта EN 15038 Европейского союза ассоциаций переводческих агентств, который предусматривает передачу исходного текста со строгим соблюдением юридических, лингвистических и стилистических нормами польского языка;
- Владение всеми тонкостями нотариального и юридического перевода, процесса легализации и апостилирования документации по международным стандартам, что позволяет обеспечивать перевод нужных документов на польский язык в сжатые сроки в соответствии со всеми требованиями польского законодательства;
- Дополнительное оказание стилистического редактирования переводимых текстов носителями польского языка, которое считается элитной услугой переводческого рынка Москвы.
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
Вопрос: Нужно ли проставлять апостиль на документах для предоставления в государственных учреждениях Польши?
Ответ: Это напрямую зависит от позиции той организации, для которой готовятся документы. Соглашение о взаимном признании документов, которое действует между Россией и Польшей, является дополнительным механизмом к действию Гаагской Конвенции. Потому любая организация и России, и Польши имеет право дополнительно затребовать проставление апостиля.
Вопрос: Нужно ли апостилировать справку о несудимости при оформлении рабочей визы на въезд в Польскую Республику?
Ответ: В настоящее время пакет документов для получения рабочей визы в
Польшу не включает в себя справку о несудимости. Если она требуется конкретным нанимателем, то он должен предоставить и требования по её оформлению. Это может быть как проставление апостиля, так и нотариальный перевод документа.
Вопрос: Могут ли мне отказать в проставлении апостиля на документах, предназначенных для предоставление в польское учреждение образования?
Ответ: В качестве оснований для отказа апостилирования документации могут выступать отсутствие необходимых реквизитов, несоответствие подписи или печати существующим образцам, а также в случае его подписи лицами, не обладающими соответствующими полномочиями. В случае возникновения проблем с проставлением апостиля, специалисты бюро переводов «Оптимум» готовы оказать квалифицированную помощь и полное сопровождение до момента получения готовых документов.
