Вопросы и ответы

  • Мы хотим взяться за издание иностранной компьютерной программы на территории России. Можете ли вы перевести техническую документацию и элементы интерфейса на русский язык?

    Ответ

    Для качественно выполнения заказа, описанного вами в вопросе, необходимо привлекать узкого специалиста, который помимо языка владеет компьютерной терминологией и имеет опыт практической работы в этой области. Чтобы определиться со специалистом, нам нужно знать, с какого языка придется делать перевод? И каков будет объем работы? Все эти данные вы можете сообщить нашему специалисту по телефону или электронной почте. Как только организационные вопросы будут решены, наш переводчик приступит к работе.

  • Я выхожу замуж в другой и мне нужна справка о несудимости. Мои родственники оформили ее за меня, но нужно легализовать документ. Можете ли вы помочь?

    Ответ

    Чтобы дать конкретный ответ на ваш вопрос, нужно знать, в какой стране вы выходите замуж. Если она входит в число стран, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года, необходим штамп апостиля. Во всех остальных случаях — консульская легализация. Мы поможем и в том, и в другом случае, но будет разниться стоимость услуг и сроки выполнения. Свяжитесь с нами с помощью электронной почти для уточнения всех нюансов и оформления заказа. Саму справку может занести ваш родственник.

  • У меня есть на руках «Решение о создании субъекта предпринимательской деятельности» на острове Кипр. Мне необходимо выполнить его перевод и заверить нотариально. Сможете ли вы это сделать?

    Ответ

    У нас в агентстве переводов работают переводчики, специализирующиеся на переводе текстов юридической тематики. Перевод «Свидетельства о регистрации физического или юридического лица как субъекта предпринимательства» не вызовет особой трудности. Однако нотариус сможет заверить этот документ только в том случае, если на нем будет стоять штамп апостиля Кипра. Он удостоверяет легитимность этого документа на территории всех государств, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года.

  • У меня есть диплом, в котором от времени уже немного стерлась дата окончания вуза. Можно ли выполнить его консульскую легализацию, так как он мне нужен для оформления на работу за границей?

    Ответ

    Порядок прохождения консульской легализации официальных документов предусматривает, что все удостоверяемые бумаги должны быть написаны ясно и четко, не содержать пустых мест, исправлений, подчисток и так далее. Все указанные в документах числа должны быть четко видны, а суммы, номера и сроки — продублированы прописью. В противном случае лицо, удостоверяющее подлинность документа своей подписью, не вправе будет сделать это. Придется обращаться в ваш вуз для выдачи копии диплома.

  • Хочу поставить апостиль на подлиннике документа об образовании, выданном в Украине. Можно ли это сделать?

    Ответ

    Согласно действующему положению о проставлении штампа апостиля, его можно ставить только на официальные бумаги, выданные государственными органами Российской Федерации. В противном случае это было бы нарушением суверенитета страны, которой выписан документ (в данном случае — Украины). В подобных случаях возможно проставление апостиля на копиях документов, подлинность которых засвидетельствовал нотариус. Подробно этот порядок описан в соответствующем разделе нашего сайта.

  • Как я могу быть уверен в точности нотариального перевода, выполненного вашим бюро?

    Ответ

    Нотариальный перевод — сложная процедура, необходимо соблюдение правил оформления документов, точность формулировок, корректный перевод аббревиатур и условных обозначений. Бюро переводов «Оптимум» на рынке с 2009 года, у нас в штате работают только квалифицированные специалисты. В их распоряжении знание языка не только на университетском уровне — практический опыт работы выносит знание языка далеко за пределы учебной литературы. Каждый сотрудник прошёл строгий конкурсный отбор и выполняет перевод, соответствующий международным требованиям.

  • Я гражданин Вьетнама. Мне надо будет летать на родину для сбора документов, справок?

    Ответ

    Вьетнамский язык входит в перечень языков, с которыми мы работаем. Мы уладим все ваши делопроизводственные проблемы, связавшись непосредственно с любой инстанцией вашей родины. Вашего непосредственного участия при этом даже не потребуется — просто оформите заказ, а мы позаботимся обо всем остальном. По востребованию будут произведены апостилирование, нотариальный перевод или консульская легализация любых документов.

  • Мне нужно как можно быстрее проставить апостиль на диплом о высшем образовании советского образца. Зависит ли цена заказа от сроков его выполнения?

    Ответ

    О расценках срочного апостилирования вы можете узнать в разделе срочный апостиль. В данном случае цена действительно зависит от срока. Стандартный заказ на апостилирование оригиналов документов об образовании, выданных образовательными учреждениями РФ и СССР (до 1991 года) мы выполняем в течение 45 календарных дней. Данная услуга стоит 6500 рублей. Если заказ необходимо выполнить быстрее, то цена устанавливается по запросу. Оформляйте заказ, и мы обсудим детали.

  • Кто в Москве переводит таможенные декларации?

    Ответ

    Перевод таможенных деклараций относится к бухгалтерскому переводу. От лингвиста требуется не только высокий уровень владения иностранным языком. Перевод экспортной декларации связан с необходимостью тщательно сверять множество числовых данных, а также выполнять транслитерацию личных имен, наименований и географических названий. Переводчик обязан владеть навыками делопроизводства в странах (экспортер и импортер), чтобы составить перевод в соответствии с нормами документооборота.

  • Какой правильный порядок консульской легализации?

    Ответ

    В первую очередь, документы необходимо нотариально удостоверить, осуществить нотариально заверенный перевод на государственный язык страны назначения, направить готовую сшивку в Министерство Юстиции и МИД России. Затем документы оформляются в консульстве принимающей страны. Специалисты бюро переводов «Оптимум» готовы решить вопрос консульской легализации за вас. Мы тщательно переведем документы и заверим их во всех инстанциях.