В истории Российского государства немало важных дат, которые имеют непосредственное отношение к восточному соседу страны — Японии. Перевод документов с японского востребован не только в наши дни, этот вопрос был актуален и несколько веков назад.
Яркие исторические события на восточноазиатской территории российского государства выпали на вторую половину XIX века. В тот момент остро встал вопрос об укреплении своих позиций в этом регионе. Решать важные государственные задачи на Дальнем Востоке необходимо было при участии специалистов, для которых не составило бы труда выполнять перевод с японского на русский или на языки соседних стран.
Министерством народного просвещения было задумано открыть специализированный Институт с целью получения достоверной информации о культуре и быте соседних стран, а также о японском, китайском, корейском языках. Главная задача этого учебного заведения состояла в том, чтобы из его стен выходили не просто толмачи, а образованные представители государства Российского, которые могли бы успешно развивать дальневосточные территории.
Центром востоковедческого образования России стал порт Владивосток. Восточный институт был призван готовить специалистов, которые должны были активно вести дипломатическую, административную и промышленно-торговую деятельность на всей территории Дальнего Востока.
Подготовка специалистов в новом учебном заведении, которое было открыто 21 октября 1899 года по резолюции Николая II «Быть по сему», велась по новым методикам и учебникам. Так, программа предусматривала изучение нескольких восточных языков, в том числе и японского. Знания давались не только в теории, студенты получали широкую практику за счет общения с «подлинными» носителями языка — японцами, корейцами, китайцами.
Огромная заслуга в распространении японского языка и культуры принадлежит первому преподавательскому составу Восточного института. Благодаря профессорам Поздееву А. М., Рудакову А. В., Шмидт П. П., Цыбикову Г. Ц. и многим другим институт успешно справлялся с выполнением важной государственной задачи, которая заключалась в подготовке специалистов, умеющих организовать работу в различных сферах: военной, коммерческой, дипломатической. Именно первый профессорский состав провел доскональное изучение различных стилей японского, китайского и корейского языков и успешно передал свои знания студентам, раскрывая для них всю суть экономических, социальных и культурных особенностей каждой соседствующей с Россией страны.
Во многом благодаря их стараниям, многие переводчики в России сегодня могут с успехом переводить с японского на русский язык литературные произведения или технические документы.