Переводы поэтических произведений

Переводы поэтических произведений — это кропотливый труд переводчика, который должен максимально сохранить смысл, заложенный в стихотворении или поэме, а также поэтический и эмоциональный стиль автора. Задача переводчика — сохранить поэтическую форму, донести смысловые нюансы до читателей, не владеющих языком страны автора и незнакомым с местными легендами, историческими событиями, описанными в произведении, национальными героями и т.д. При этом важно также обеспечить легкую читаемость перевода, производимое от текста впечатление.

Сложность поэтического перевода состоит в различии языковых лексических и грамматических особенностей между текстами оригинала и перевода, необходимости просодии и глубокой модификации звуковых рядов. Поэтому в поэтических переводах постоянно встречаются авторские интерпретации, а буквальные смысловые переложения в этой сфере являются редкостью.

Поэтический перевод отличается от обычного перевода текста с одного языка на другой. Выполнить такой перевод может только специалист, в совершенстве владеющий языком оригинала, обладающий глубокими знаниями истории и культуры страны, имеющий представление о технике стихосложения, свободно читающий произведения иностранного автора в подлиннике.

Услуги поэтического перевода необходимы студентам литературных факультетов, учебных заведений культуры, театроведения и киноведения, а также обычным туристам, которые хотят как можно лучше узнать страну посещения и менталитет ее населения.

Процесс поэтического перевода, по сути, представляет собой тесную связь двух поэтов друг с другом. Взаимодействие основано на творческом начале, а именно на любви к поэзии. Зная язык оригинала в совершенстве, переводчик может сразу после ознакомления с текстом приступить к переводу. Если глубоких знаний нет, необходима помощь толкователя, но толкователь не является поэтом. Выполнять поэтический перевод должен опытный литератор, который знает оба языка (оригинала и перевода). Только при этих условиях в результате получится достоверный, качественный и понятный для читательской аудитории поэтический перевод. Текст будет ясно восприниматься на языке перевода, побуждать читателя испытывать определенные эмоции.

В чем разница между переводчиком поэзии и плагиатором?

Зачастую переводчики не используют в тексте перевода некоторых фрагментов оригинала, добавляют свои авторские вставки, но указывают на внесенные изменения в пояснительном тексте к переводу. Оценка труда переводчика осуществляется на том же уровне, что и творчество автора. Перевод — это независимый вид литературного творчества. Мастера переводов создают новые творения по существующим формам, и их работы уникальны, как и обычные авторские поэтические тексты.

Переводчик поэзии, с одной стороны, стеснен рамками формы и содержания, а с другой стороны, обладает полной свободой действий в отходе от стандартных вариантов изложения смысла, модификации существующих слов оригинала, изобретении новых определений и сравнений. Переводчик использует устаревшие словоформы, чтобы имитировать оригинальный стиль, но не должен допускать смысловых ошибок и кардинально переделывать авторский текст.

Переводчик поэтических текстов сталкивается с трудной задачей, для решения которой требуется богатое воображение и обширный словарный запас. Недопустимо передавать смысл оригинала поверхностно, поэтому требуется проявить воображение, но при этом не исказить смысловую нагрузку произведения, добиться максимально правдивого толкования. В поэтическом переводчике совмещены две личностные формы — переводчика и поэта, и личность переводчика является в этом союзе доминирующей.