Специфика перевода доверенностей

Юридический переводСреди юридических документов, подлежащих нотариальному переводу, наибольшие трудности возникают при нотариальном переводе доверенностей. Дело в том, что доверенность — это крайне важный юридический документ, который гарантирует заказчику исполнение определенных его прав, одновременно наделяя его некоторым обязанностями. Она необходима при организации бизнеса за рубежом, при получении образования в иностранных ВУЗАХ, при вступлении в брак с гражданином другой страны, при регулировании наследственных споров и т.д. Поэтому подходить к делу перевода подобной документации стоит крайне тщательно и скрупулезно, относясь с вниманием к каждой детали.

Стоит отметить, что видов доверенностей довольно много, и уже на этапе квалификации могут появится проблемы. К примеру, существуют доверенности:

  • От юридического лиц
  • От физического лица
  • Специальная
  • Разовая
  • Генеральная (общая) и др.

Таким образом, специалист не сможет вести перевод по единому переводческому шаблону. К каждому документу требуется индивидуальный подход.

Еще одна особенность перевода доверенностей в том, что тут мало превосходно знать иностранный язык. Здесь необходимо в полной мере разбираться в юридической терминологии, понимать многие аспекты в юриспруденции, и самое главное, иметь представления о законодательстве иностранных государств. Зачастую, некоторые слова на русском языке имеют множество трактовок перевода. Необходимо учитывать этот аспект при осуществлении перевода документа.

Принимая во внимание все эти аспекты, можно понять, насколько ответственной работой является перевод иностранной доверенности. Одна единственная ошибка при переводе может значительно поменять смысл документа, сделав его недействительным и нанеся заказчику большой вред. Само собой, подобный вид работ может выполнить лишь квалифицированный специалист с достаточным опытом работы, безупречным знанием языка и тонкостей юридической науки.

После осуществления перевода, документ и его копии должны быть официально заверены подписью нотариуса. Если же, по каким-либо причинам, документ не может быть заверен нотариально, то в качестве заверителя выступает бюро, занимавшееся переводом документа.

Однако нужно иметь в виду, что даже превосходной выполненный перевод и печать переводческого бюро на документе не гарантирует того, что доверенность будет иметь какую-либо юридическую силу на территории зарубежного государства.

Для того, чтобы придать документу юридическую значимость на территории иностранного государства, необходимо его засвидетельствовать и апостилировать. Процесс свидетельствования доверенности зависит от сферы ее применения и законодательства государства, в котором планируется использовать документ. В этом случае, к каждому документу необходимо подходить в индивидуальном порядке. Однако во многих странах СНГ и ближнего зарубежья, для применения доверенности достаточно лишь грамотного и качественного перевода и нотариального заверения.