Подвиг лингвиста или освоение «китайской грамоты»

Китайский языкКак национальный язык самого густонаселенного государства в мире, китайский помогает изъясняться приблизительно шестой части всего населения планеты. Тем не менее, это не самый распространенный язык для изучения. Во многом это объясняется тем, что перевод с китайского и на китайский зачастую вызывает много сложностей.

Китайская иероглифика и сложности, связанные с ее изучением

В России существует одно словосочетание, уже ставшее метафоричным,— «китайская грамота» — так мы часто называем каракули и писанину нестарательных учеников. А все потому, что у простого европейца вид китайских иероглифов может легко отбить охоту изучать китайский. Ну как все это можно уложить в голове?

Между тем иероглифы — это знаки, которые обозначают китайский слог и в то же время могут указывать на какой-либо предмет или понятие. Если с переводом китайского слова можно разобраться путем перевода его элементов, то его прочтение запоминать нужно отдельно.

Как правило, китайское слово состоит из одного или двух иероглифов, реже — из трех. Точное количество иероглифов в китайском языке назвать довольно сложно, данные по этому вопросу у различных источников расходятся. В толковых словарях насчитывается до 62 тысяч иероглифов, но обычному студенту, изучающему китайский в ВУЗе, достаточно освоить около шести тысяч — этого количества вполне хватит для чтения современных публицистических изданий.

Особенности графики китайского языка значительно изменились за последние пятьдесят лет. Если раньше, вплоть до середины двадцатого века, иероглифы принято было писать в столбцы сверху вниз и справа налево и читать при этом «с конца», подобно арабским книгам, то теперь их пишут слева направо, подобно тому, как принято у европейцев.

Еще одной сложностью, связанной с изучением китайской иероглифики, является разделение на традиционные иероглифы и упрощенные, которые появились в Китае в 1960-е годы в результате проведения лингвистической реформы,— в таких иероглифах элементов стало значительно меньше, что затронуло большинство китайских знаков.

И все бы ничего, но китайцы, населяющие Тайвань, Аомынь, Гонконг и Сингапур отказались принять новые правила, касающиеся иероглифики. Поэтому изучающим китайский до сих пор приходится, так или иначе, осваивать обе иероглифические системы. Говоря о перспективах дальнейшего развития китайского языка, можно предположить, что скорее КНР снова вернется к традиционной письменности, нежели Гонконг и Тайвань примут упрощенные иероглифы.

А все ли просто с устным переводом китайского? Отнюдь!

Если письменный китайский перевод в основном осложняется изучением непростой китайской иероглифики, то устный связан с отдельным рядом проблем. Главная сложность заключается в том, что китайский — это язык с тоновой фонетической системой, где интонация важнее звуков. Так, отдельный китайский слог можно произнести четырьмя разными способами, лишь меняя интонацию, и при этом его значения будут в корне меняться. Дело в том, что в китайском языке не так много слогов — примерно 400. Оттого и возникло огромное количество омонимов — слов, звучащих одинаково. Не имея контекста, понять или перевести какую-либо китайскую фразу становится почти невозможно. И даже имея этот самый контекст, не всегда удается избежать смысловых ошибок.

Хватает в китайском и многочисленных диалектов. Многие из них настолько разительно отличаются друг от друга, что их носители просто обречены на непонимание друг друга. После введения специального нормативного языка «путунхуа», который в обязательном порядке преподается во всех учебных заведениях страны, ситуация несколько улучшилась, но не все представители старшего поколения освоили «путунхуа» и избавились от своего «акцента».

Хороший переводчик китайского языка должен разбираться в особенностях произношения, свойственных для разных регионов КНР, понимать разные диалекты. К слову, гуандунский и шанхайский диалекты настолько сложны, что их преподают в вузах Китая факультативно.

Что уж говорить о многочисленных китайских поговорках, пословицах, фразеологизмах, основанных преимущественно на исторических фактах и старых литературных произведениях? Действительно, синхронному переводчику китайского в его работе приходится очень нелегко: быстро подобрать русский аналог китайского фразеологизма может лишь очень опытный лингвист. Такой специалист должен обладать недюжинной смекалкой, отличной памятью и догадливостью, он обязан быть хорошо подготовлен к теме переговоров, ведь перевод китайского предложения начинается с конца и переводчику приходится предугадывать, что имеет в виду говорящий.

Несмотря на все сложности, связанные с изучением китайского языка, такое обширное знание является бесценным, ведь речь идет об очень интересном, исторически богатом и мудром языке уникальной цивилизации.