Купля-продажа недвижимости заграницей, осуществляемая нашими соотечественниками, представляет собой весьма распространенную практику. Многие россияне приобретают в собственность или арендуют жилье на иностранных курортах, в крупных мегаполисах Ближнего Зарубежья, в перспективных регионах планеты. Юридические лица, в свою очередь, часто открывают бизнес за пределами РФ, обзаводясь, при этом различными объектами недвижимости для решения этой задачи. И организациям, и частным лицам, проходящим через эти процедуры, требуется грамотный перевод документов не недвижимость.
Услуги переводчика в процессе приобретения/аренды/продажи собственности наиболее востребованы в ряде случаев:
- русскоговорящему покупателю заграничных объектов важно понимать все тонкости сделки, осуществляемой им, для чего ему обязательно необходимо сделать перевод не только основного контракта, но и договора задатка, проектной документации;
- иностранцам, покупающим недвижимость в РФ, также актуально ориентироваться в юридической специфике процедуры, имея перед глазами документы на родном языке;
- во многих государствах действуют законы, обязывающие при покупке жилья иностранцами составлять договор на двух языках.
Основные переводные документы
Эксперты, работающие в сфере переводов документации, связанной с недвижимостью, чаще всего имеют дело с договорами, фиксирующими особенности ренты, раздела наследства, дарения, мены, управления имуществом, задатка, купли-продажи, пожертвования, приватизации, ипотеки, рассрочки и т.д.
Также на стол переводчика нередко попадают решения суда относительно тех или иных объектов недвижимости, государственные акты, касающиеся определенных участков земли, свидетельства: о праве собственности, приватизации, праве на наследство, приобретении залогового или арестованного имущества.
Специфическая проектная документация, чертежи, сведения относительно технической эксплуатации зданий также могут быть переведены с/на русский язык. Эти документы чаще востребованы юридическими лицами, застройщиками, девелоперами.
Требования к переводам
В процессе работы с текстом, касающимся того или иного объекта недвижимости, переводчик обязан хорошо ориентироваться в теме (иметь юридическое образование или, как минимум, соответствующий опыт работы), уметь грамотно и уместно использовать профессиональные слова, термины, избегать любых неточностей и отклонений от оригинала.
Конечный текст должен представлять собой зеркало исходника, максимально точно передающее сведения, содержащиеся в оригинале. Нередко от эксперта требуется также соблюдение конфиденциальности данных, с которыми он работает.