Отказ в принятии нотариального перевода — кто виноват и что делать?

Отказ в принятииНотариально заверенный перевод документа от вас потребуют практически в любом российском государственном или муниципальном учреждении, если сам документ, предъявляемый в соответствующую инстанцию, составлен на иностранном языке. На рынке переводческих услуг нет дефицита в подобных предложениях, и практически в любом бюро можно заказать нотариальный перевод быстро и недорого. Но что делать, если вы принесли нотариальный перевод документа в нужную инстанцию, а его отказываются принимать?

Конечно, в первую очередь нужно выяснить причину отказа. Их не так много:

  1. В нотариальном переводе допущена грубая ошибка или опечатка. Например, пропущена буква в имени или номер документа в переводе не совпадает с номером оригинала. Здесь вина целиком лежит на переводчике — нотариус не проверяет корректность перевода, он лишь заверяет подпись переводчика, квалификация которого подтверждена дипломом.
  2. Оформление перевода не соответствует стандартам. Законодательство содержит четкие требования к оформлению нотариального перевода. Если на документе вдруг не окажется нужной печати, подписей, или они будут располагаться в неверном порядке, или листы будут неправильно прошиты или не прошиты вовсе — это повод считать нотариальное заверение перевода недействительным. Все вопросы по погрешностям в оформлении следует адресовать к нотариусу. Если нотариальное заверение заказывалось через бюро переводов, то обращаться нужно к ним.
  3. Оригинал не подлежит нотариальному переводу. Документов, перевод которых нельзя заверить в принципе, немного, но они есть. К ним относятся документы с исправлениями, приписками, некоторые договоры между физлицами. Даже если нотариус по каким-то причинам заверил перевод таких бумаг, чиновники могут не принять такой документ, так как он не соответствует требованиям закона.
  4. Нотариальный перевод выполнен за рубежом и не легализован. Документы иностранного происхождения должны пройти процедуру апостилирования или легализации через консульство, только в этом случае они будут иметь юридическую силу для предъявления в России.

Эти четыре причины, по которым российское ведомство вправе отказать в приеме нотариально заверенного перевода, можно считать исчерпывающими. Если у вас есть сомнения в законности отказа (причины отказа формулируются неубедительно или вовсе отсутствуют), попросите сослаться на конкретные статьи закона, на основании которых предоставленный вами перевод не может быть принят. Также помните, что никто не имеет права принуждать вас заказывать перевод в каком-то определенном агентстве или у определенного нотариуса — это грубейшее нарушение ваших прав и очевидное превышение своих полномочий должностным лицом. В подобной ситуации стоит написать жалобу на имя руководителя учреждения или, если попытка защитить свои права не возымеет действие, обратиться в суд.

И все же самый верный способ избежать проблем уже после оформления нотариального перевода — ответственно подойти к выбору переводческого бюро, оказывающего необходимые вам услуги. Как мы уже отмечали, предложений сделать нотариальный перевод быстро и дешево очень много, но чтобы не сомневаться в качестве готового документа, стоит убедиться в надежности и добросовестности компании, познакомиться с ее сайтом и перечнем услуг, пообщаться с менеджерами, найти отзывы клиентов.  Серьезный подход к выбору исполнителя сведет к минимуму риск отказа в принятии нотариального перевода в каком бы то ни было ведомстве.