Особенности перевода документов

Перевод документовГлобализация современного мира, затрагивающая все сферы общества, происходит в наши дни с ужасающей скоростью. Бизнес и экономические связи, стоящие во главе этого процесса, приводят к тому, что для наиболее полного охвата своей деятельности специалистам приходится налаживать взаимодействие с иностранными конкурентами и клиентами. Потому и перевод документации является одной из самых популярных услуг бюро переводов по всей стране.

 

Отличие такого вида перевода от перевода художественных текстов видно с первого взгляда. От специалистов требуется, помимо всего прочего, безукоризненное знание всех тонкостей и нюансов профессиональной терминологии. Права на ошибку у переводчика нет, поскольку именно от них будет зависеть то, насколько успешной или провальной станет будущая сделка.

 

Требования к оформлению и переводу

Длительная практика и совершенствование законодательства привели к четкой нормированности требований, предъявляемых к услугам экономического или нотариального перевода документов. Они, в свою очередь, для увеличения ясности могут быть разделены на две категории: стилистическое оформление и структура.

 

Во-первых, основным требованием к стилистике юридического или экономического документального перевода является совершенное владение тематикой и употребление терминов исключительно в их прямом значении. Таким образом обуславливается точность перевода, и не допускается иносказания и двусмысленное понимание прочитанного.

Стилистические тропы в таком виде перевода категорически неприемлемы, снижение стиля до разговорного (или просторечного) и употребление территориального или профессионального жаргона запрещается.

Перед началом переводческого процесс специалист должен внимательно ознакомиться со всем источником, после чего выделяет термины, требующие дополнительного изучения. Важно сохранить единство терминологии и стиля.

 

Формат переведенного документа, по правилам, должен соблюдать строгую структурированность документов. Не допускается самовольное изменение количества абзацев или параграфов, изменение количества страниц или нумерации. Для перевода документов важно, чтобы:

  • соблюдались языковые особенности оформления текста и правильно проставлялись все знаки препинания. Другими словами, если для английского языка при написании десятичных дробей необходима точка, а в русском — запятая, то этот нюанс обязателен к выполнению.
  • правильно переводились все имена собственные. Фамилия, имя, названия географических объектов, а также ряд других наименований нуждаются в корректном написании с учетом пары языков — того, с которого переводят и языка перевода. Это важно потому, что при ложной или некорректной записи теряется юридическая логичность и точность написанного, а действия могут терять свою значимость. При ошибке переводчика может произойти неправильная идентификация личности или ошибочная отправка документов компании на ложный адрес.

 

Конфиденциальность

Для того, чтобы обеспечить полную защиту потенциального клиента бюро переводов, законодательство подтверждает полную конфиденциальность любой переводческой деятельности в юридической и экономической сфере, в том числе перевода документов. Ценность информации, особенно в бизнесе, играет огромную роль в современном обществе, а разглашение той или иной коммерческой тайны может привести к полной потере доверия и краху репутации. Эта истина давно и прочно закреплена в умах не только бизнесменов, но и профессионалов переводческой профессии — ни один уважающий себя специалист не позволит себе поделиться информацией, почерпнутой у клиента.

 

Для того, чтобы уберечь клиента от недобросовестных специалистов и предотвратить возможные нарушения, все крупные компании по переводу документации еще на процессе заключения договора включают в него пункт о соблюдении конфиденциальности. Таким образом, фирме-клиенту гарантируется полная защита его данных на юридическом уровне.

 

В связи с этим важно выбирать достойных исполнителей своего перевода и доверять свою документацию только квалифицированным специалистам, которые смогут выполнить свои обязанности на высшем уровне с учетом всех нюансов и особенностей.