История и развитие перевода

Переводчики древностиПереводческое ремесло имеет долгую историю развития. Профессия переводчика была известная еще в Древней Греции и Риме, однако в более значимом виде она сформировалась в эпоху Средневековья. Тогда переводческие функции в основном осуществляли монахи. Несмотря на то, что перевод выполнял в основном сугубо вспомогательные функции, у него была и более глобальная цель — распространение за пределами католического мира главного христианского учения — Библии, а также других религиозных текстов. Миссионерская функция перевода долгое время оставалась главенствующей, вытесняя культурную. Все изменилось в эпоху Возрождения, когда усилился интерес к античной культуре, произошли Великие географические открытия, а экономические связи между государствами стали более прочными и обширными.  Все это вывело профессию переводчика на новый уровень.

В XIX веке центром переводческой деятельности стала Германия. Именно здесь осуществлялся самый качественный письменный и устный перевод. Немецким переводчикам был свойственен крайне ответственный подход к делу. Развитию немецкой переводческой школы способствовала укрепление германской филологии, а также увеличение влияния немецкого капитала. Яркими представителями немецкой школы переводов стали Пауль Гейзе, Легерлоц, Баденштадт (который осуществлял перевод произведений русских классиков), Герман Курц и другие. Еще одна сильная переводческая школа сформировалась во Франции, которая, впрочем, уступала немецкой. Развитие французской школы перевода была связана с увлеченностью романтизмом, что дало возможность перевести произведения Гете и Байрона. Первая Мировая война оказала большое влияние на ремесло переводчика, т.к. между странами стояла задача восстановления нарушенных войной культурных связей.

Стоит отметить, что в начале XX века сформировалась переводческая школа «буквалистов», которая считала, что главная задача перевода — это полное соответствие оригиналу. Однако в 30-е гг., подобный подход был подвержен критике. Один из противников «буквалистов», Иван Кашкин, считал, что для переводчика главное — это донести атмосферу и сущность переводимой книги.

Вторая мировая война и последовавшая за ней глобализация вывели сферу переводов на новый уровень. Более тесное взаимодействие иностранных держав и международных организаций сделали профессию переводчика не только востребованной, но и крайне важной. На Нюрнбергском процессе сформировался абсолютно новый вид перевода — синхронный. Он стал основным видом взаимодействия в ходе заседаний ООН и других международных событий. В середине века возобновились попытки сформировать стройную и эффективную систему переводов, что увеличило количество желающих овладеть иностранными языками. В конце XX века большое влияние не сферу переводов оказал Интернет, который предоставил доселе невиданные возможности для коммуникации. Появилось множество бюро переводов, где профессиональные сотрудники могут осуществить перевод любой сложности. Со временем появились виртуальные переводчики, способные создать приблизительный машинный перевод. Многие эксперты склонны считать, что технологии достигнут то ступени, когда машины смогут осуществлять абсолютно точный перевод с любого языка.