Нотариальный перевод представляет собой перевод документа с одного языка на другой с последующей нотариальной заверкой. Нотариус своей подписью подтверждает личность и профессиональные полномочия переводчика на основании документов о профильном образовании последнего.
Перевод этого типа осуществляется в два этапа:
- письменный перевод документа;
- заверка перевода у нотариуса.
Рекомендуется выполнять перевод и заверку в одном бюро переводов. В противном случае есть риск столкнуться с некоторыми сложностями.
Сложности нотариального перевода
Как правило, нотариальной заверке подлежат различные юридические документы. Перевод юридических документов сопряжен с рядом сложностей. Чтобы добиться максимального соответствия перевода и оригинала, переводчик должен в совершенстве владеть стилистическими нормами иностранного и русского языков.
Особенностью юридических документов является широкое использование терминологии (у многих терминов нет аналогов в русском языке), наличие архаичных конструкций, нагромождение придаточных в сложных предложениях. Все это требует от переводчика серьезных навыков и опыта в сфере юриспруденции.
Основная цель переводчика — сохранить смысловую нагрузку и структуру переводимого документа, не допустить расхождения в трактовке терминов. К переводу юридической документации предъявляется ряд общих требований:
- перевод должен быть максимально лаконичным;
- каждый пункт исходного документа должен быть надлежащим образом отражен в переводе;
- должна быть исключена вероятность двойных трактовок.
Особенные сложности могут возникать при переводе аббревиатур и различного рода сокращений. Некоторые сокращения могут не иметь эквивалентов на языке перевода, а аббревиатуры должны транслитерироваться только после расшифровки.
Проблемы оформления
Нотариальный перевод имеет ряд четких стандартов, следовать которым обязан каждый специалист. Неправильно оформленный документ не будет иметь юридической силы и не будет признан легитимным. Особенные сложности могут возникать с транслитерацией иноязычных имен собственных, названий предприятий, адресных данных.
Если в оригинальном документе допущены ошибки в написании имен собственных, не следует исправлять их в переводе. В этом случае документ не будет соответствовать оригиналу и иметь юридической силы.