Как минимизировать затраты на технический перевод

Многие компании сегодня заказывают технический перевод в бюро переводов и даже не задумываются о возможности значительного сокращения затрат за счет написания текста с определенной структурой и продуманным оформлением, что будет требовать минимальных усилий при переводе.

Какой же должна быть техническая статья, чтобы она изначально была ориентирована на перевод?

Технический текст на языке оригинала должен быть качественным и ясным по смыслу. Только так можно добиться четкого описания для технических устройств, понятного для пользователей в разных странах. Если техническая документация на исходном языке написана с соблюдением всех установленных требований, ее перевод будет качественным и полным. Это обязательно отразится на успешном продвижении производимого продукта на рынках разных стран.

Технический текст должен быть простым. Его оформление и последовательное повествование не должно вызывать противоречий. Также при написании технического текста важно, по возможности, отказаться от специфических особенностей исходного языка. Только соблюдая эти правила, можно адаптировать текст для перевода на самые различные языки.

Одним из главных требований к техническому тексту выступает понятность, ясность изложения. Если для специалиста переводимый текст непонятен, то сделать его качественный перевод ему будет крайне сложно. Поэтому заказчику стоит обратить внимание на то, чтобы в исходном тексте не было «неудобоваримых» выражений, которые сложны для восприятия.

Для снижения расходов на перевод технического текста часто применяются иллюстрации. Чем больше картинок, тем меньше текста. А это значит, перевести документ технического плана с достаточным количеством иллюстраций будет значительно дешевле. Но не стоит прибегать к крайностям, поскольку не каждую техническую фразу можно заменить картинкой. Иллюстрации также должны быть такими, чтобы их значение было понятно на любом целевом рынке.

Качество технической документации – это один из главных критериев, которые оказывают существенное влияние на стоимость технического перевода. И это правило распространяется на любые языки – редкие и популярные. Если текст изначально ориентирован на «переводческую структуру» и правильно оформлен, для переводчика не составит особого труда сделать его качественный перевод по невысоким расценкам.