Как добиться понимания между заказчиком и переводчиком

Сегодня коммерческим компаниям часто приходится общаться со своими коллегами из-за рубежа. И в этих случаях им приходится прибегать к услугам бюро переводов. В некоторых случаях заказчики выказывают недовольство тем, что услуги перевода не дотягивают до должного уровня.

Причина этого недовольства может заключаться в недопонимании, которое, в свою очередь, возникает из-за недостаточного общения между заказчиком и исполнителем до заключения договора на оказание переводческих услуг.

На что стоит обратить внимание, прежде чем начать сотрудничать с переводческим бюро? Сначала стоит поинтересоваться, есть ли среди переводчиков специалисты, имеющие опыт работы именно с вашей тематикой. Например, если вам необходимо перевести инструкцию медицинского плана, вряд ли она будет качественно «обработана» переводчиком с инженерным уклоном.

Сделав выбор определенного переводческого бюро, заказчику стоит помочь переводчикам. Помощь может выражаться в предоставлении максимального количества материалов по данному заказу. Можно предложить для ознакомления ранее сделанные переводы, материалы по технической терминологии, рассказать о целевой аудитории, для которой будет осуществляться перевод. Для качественного выполнения заказа от клиента требуется четкое объяснение задач, которые он ставит перед бюро переводов.

О том, какими будут критерии качества оценки выполненного перевода, заказчик и исполнитель должны договориться заранее, до начала работы над заказом, а не после его выполнения.

Заказчику стоит знать, что высокая стоимость работ не всегда гарантирует наивысший результат. Достаточно часто опытные и профессиональные переводчики предлагают клиенту пробный перевод, который может достоверно показать качественный уровень будущей работы. Опираясь на «пробник», можно выбрать наиболее подходящую переводческую компанию и заранее знать о том, каким будет конечный результат.

Для полного понимания между заказчиком и исполнителем также важно заранее установить ответственность сторон в тех или иных ситуациях. Особенно важно оговорить ответственность за несвоевременное выполнение заказа, за условия возврата предоплаты при некачественном выполнении перевода.

Полноценное общение клиента и переводческого бюро с самых первых минут является главным залогом качественной работы. В составленном договоре стоит учесть пожелания заказчика. В основном решение спорных вопросов производится в пользу клиента.