Вопросы и ответы

  • Я хочу поехать за границу с ребенком на длительное время. Муж сопровождать меня не может из-за занятости на работе. Можно ли обратиться к вам за получением доверенности на вывоз ребенка?

    Ответ

    Вы немного путаете понятия доверенность и нотариально заверенный перевод доверенности. Доверенность на вывоз ребенка за пределы России вы можете получить у любого нотариуса. Но чтобы она имела силу на территории другого государства, важно выполнить ее перевод и нотариальное заверение этого перевода. Эту услугу и предоставляет наше агентство. Вы можете обратиться к нам и оформить все необходимые бумаги у одного нотариуса, с которым мы постоянно сотрудничаем.

  • Я часто езжу по делам в Гонконг и не раз легализовывал документы для поездки с помощью штампа апостиля. Почему для поездки в Пекин этот вариант не подходит?

    Ответ

    Гонконг и Макао являются отдельными территориями КНР, где действует несколько измененное законодательство. Эти две территории подписали Гаагскую конвенцию 1961 года, поэтому легализовать бумаги можно с помощью апостиля. Пекин — это территория Китая и там апостиль не действует. Вам нужно пройти процедуру консульской легализации. Она всего лишь немного сложнее, чем апостилирование. Обращайтесь к нашим специалистам, они выполнят все необходимые действия в кратчайшие сроки.

  • Хочу сам заняться процедурой легализации документов для поездки за границу. В какой орган нужно обращаться?

    Ответ

    Процедура легализации зависит от того, какой именно документ вы хотите легализовать и в какую страну вы собираетесь ехать. Если это государство входит в число стран, подписавших Гаагскую конвенцию от 1961 года, вам понадобится поставить штамп апостиля. Делается это в информационном отделе МВД России, Министерстве образования или Министерстве юстиции. Помимо апостиля, существует еще процедура консульской легализации. Вам проще обратиться за помощью к нашим специалистам, они выполнят все необходимые действия. Стоимость услуги вполне доступна для человека любого достатка.

  • Мне нужно перевести огромный объем текста с китайского на русский. Речь идет о детальном проекте высотного здания. Там есть как описательная часть, так и цифровая, и графическая. Можете ли вы помочь в этом?

    Ответ

    Выполнить подобного рода перевод может только специалист-инженер или архитектор. Мы можем подобрать такого сотрудника, однако перед этим необходимо ознакомиться с объемом работы. Кроме того, важно знать, нужно ли вам сохранять внешний вид документации либо достаточно текста, который вы сами соотнесете с таблицами и чертежами. От этого зависят сроки работы и ее стоимость. Если времени для перевода слишком мало — придется привлекать нескольких сотрудников, что также может отразиться на цене.

  • Мы хотим взяться за издание иностранной компьютерной программы на территории России. Можете ли вы перевести техническую документацию и элементы интерфейса на русский язык?

    Ответ

    Для качественно выполнения заказа, описанного вами в вопросе, необходимо привлекать узкого специалиста, который помимо языка владеет компьютерной терминологией и имеет опыт практической работы в этой области. Чтобы определиться со специалистом, нам нужно знать, с какого языка придется делать перевод? И каков будет объем работы? Все эти данные вы можете сообщить нашему специалисту по телефону или электронной почте. Как только организационные вопросы будут решены, наш переводчик приступит к работе.

  • Я выхожу замуж в другой и мне нужна справка о несудимости. Мои родственники оформили ее за меня, но нужно легализовать документ. Можете ли вы помочь?

    Ответ

    Чтобы дать конкретный ответ на ваш вопрос, нужно знать, в какой стране вы выходите замуж. Если она входит в число стран, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года, необходим штамп апостиля. Во всех остальных случаях — консульская легализация. Мы поможем и в том, и в другом случае, но будет разниться стоимость услуг и сроки выполнения. Свяжитесь с нами с помощью электронной почти для уточнения всех нюансов и оформления заказа. Саму справку может занести ваш родственник. Можно также прислать ее по электронной почте.

  • У меня есть на руках «Решение о создании субъекта предпринимательской деятельности» на острове Кипр. Мне необходимо выполнить его перевод и заверить нотариально. Сможете ли вы это сделать?

    Ответ

    У нас в агентстве переводов работают переводчики, специализирующиеся на переводе текстов юридической тематики. Перевод «Свидетельства о регистрации физического или юридического лица как субъекта предпринимательства» не вызовет особой трудности. Однако нотариус сможет заверить этот документ только в том случае, если на нем будет стоять штамп апостиля Кипра. Он удостоверяет легитимность этого документа на территории всех государств, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года.

  • У меня есть диплом, в котором от времени уже немного стерлась дата окончания вуза. Можно ли выполнить его консульскую легализацию, так как он мне нужен для оформления на работу за границей?

    Ответ

    Порядок прохождения консульской легализации официальных документов предусматривает, что все удостоверяемые бумаги должны быть написаны ясно и четко, не содержать пустых мест, исправлений, подчисток и так далее. Все указанные в документах числа должны быть четко видны, а суммы, номера и сроки — продублированы прописью. В противном случае лицо, удостоверяющее подлинность документа своей подписью, не вправе будет сделать это. Придется обращаться в ваш вуз для выдачи копии диплома.

  • Хочу поставить апостиль на подлиннике документа об образовании, выданном в Украине. Можно ли это сделать?

    Ответ

    Согласно действующему положению о проставлении штампа апостиля, его можно ставить только на официальные бумаги, выданные государственными органами Российской Федерации. В противном случае это было бы нарушением суверенитета страны, которой выписан документ (в данном случае — Украины). В подобных случаях возможно проставление апостиля на копиях документов, подлинность которых засвидетельствовал нотариус. Подробно этот порядок описан в соответствующем разделе нашего сайта.

  • Как я могу быть уверен в точности нотариального перевода, выполненного вашим бюро?

    Ответ

    Нотариальный перевод — сложная процедура, необходимо соблюдение правил оформления документов, точность формулировок, корректный перевод аббревиатур и условных обозначений. Бюро переводов «Оптимум» на рынке с 2009 года, у нас в штате работают только квалифицированные специалисты. В их распоряжении знание языка не только на университетском уровне — практический опыт работы выносит знание языка далеко за пределы учебной литературы. Каждый сотрудник прошёл строгий конкурсный отбор и выполняет перевод, соответствующий международным требованиям.