Вопросы и ответы

  • Что такое сертифицированный перевод?

    Ответ

    Понятия «сертифицированный перевод» не существует. На территории России переводческая деятельность не лицензируется и не сертифицируется. Если у вас просят сертифицированный перевод, под ним должен иметься в виду нотариально заверенный документ с переводом. Стоит обратить внимание на наличие обязательных деталей, без которых перевод не будет иметь юридической силы: печать бюро переводов, подпись руководителя бюро, подпись дипломированного переводчика, который занимался переводом, контактные данные переводчика.

  • Какие гарантии, что предоставленный перевод будет качественным?

    Ответ

    Наше бюро представляет собой команду узкоспециализированных дипломированных специалистов, которые имеют многолетний опыт переводческой деятельности. Переводчики не только отлично знают правила иностранного языка, но и хорошо разбираются в юридических нюансах оформления переводов, подлежащих нотариальному заверению. Профессиональный подход является гарантией того, что заказчик получит качественный нотариальный перевод, который будет иметь полную юридическую силу.

  • Можно ли повторно заверить документ с переводом?

    Ответ

    В случае необходимости наше бюро переводов оказывает услугу повторного заверения переведенного документа. В подобных ситуациях дополнительная оплата за перевод документа не взимается. Заказчик оплачивает только стоимость нотариального заверения документа.

  • Я хочу поехать за границу с ребенком на длительное время. Муж сопровождать меня не может из-за занятости на работе. Можно ли обратиться к вам за получением доверенности на вывоз ребенка?

    Ответ

    Вы немного путаете понятия доверенность и нотариально заверенный перевод доверенности. Доверенность на вывоз ребенка за пределы России вы можете получить у любого нотариуса. Но чтобы она имела силу на территории другого государства, важно выполнить ее перевод и нотариальное заверение этого перевода. Эту услугу и предоставляет наше агентство. Вы можете обратиться к нам и оформить все необходимые бумаги у одного нотариуса, с которым мы постоянно сотрудничаем.

  • Я часто езжу по делам в Гонконг и не раз легализовывал документы для поездки с помощью штампа апостиля. Почему для поездки в Пекин этот вариант не подходит?

    Ответ

    Гонконг и Макао являются отдельными территориями КНР, где действует несколько измененное законодательство. Эти две территории подписали Гаагскую конвенцию 1961 года, поэтому легализовать бумаги можно с помощью апостиля. Пекин — это территория Китая и там апостиль не действует. Вам нужно пройти процедуру консульской легализации. Она всего лишь немного сложнее, чем апостилирование. Обращайтесь к нашим специалистам, они выполнят все необходимые действия в кратчайшие сроки.

  • Хочу сам заняться процедурой легализации документов для поездки за границу. В какой орган нужно обращаться?

    Ответ

    Процедура легализации зависит от того, какой именно документ вы хотите легализовать и в какую страну вы собираетесь ехать. Если это государство входит в число стран, подписавших Гаагскую конвенцию от 1961 года, вам понадобится поставить штамп апостиля. Делается это в информационном отделе МВД России, Министерстве образования или Министерстве юстиции. Помимо апостиля, существует еще процедура консульской легализации. Вам проще обратиться за помощью к нашим специалистам, они выполнят все необходимые действия. Стоимость услуги вполне доступна для человека любого достатка.

  • Мне нужно перевести огромный объем текста с китайского на русский. Речь идет о детальном проекте высотного здания. Там есть как описательная часть, так и цифровая, и графическая. Можете ли вы помочь в этом?

    Ответ

    Выполнить подобного рода перевод может только специалист-инженер или архитектор. Мы можем подобрать такого сотрудника, однако перед этим необходимо ознакомиться с объемом работы. Кроме того, важно знать, нужно ли вам сохранять внешний вид документации либо достаточно текста, который вы сами соотнесете с таблицами и чертежами. От этого зависят сроки работы и ее стоимость. Если времени для перевода слишком мало — придется привлекать нескольких сотрудников, что также может отразиться на цене.

  • Мы хотим взяться за издание иностранной компьютерной программы на территории России. Можете ли вы перевести техническую документацию и элементы интерфейса на русский язык?

    Ответ

    Для качественно выполнения заказа, описанного вами в вопросе, необходимо привлекать узкого специалиста, который помимо языка владеет компьютерной терминологией и имеет опыт практической работы в этой области. Чтобы определиться со специалистом, нам нужно знать, с какого языка придется делать перевод? И каков будет объем работы? Все эти данные вы можете сообщить нашему специалисту по телефону или электронной почте. Как только организационные вопросы будут решены, наш переводчик приступит к работе.

  • Я выхожу замуж в другой и мне нужна справка о несудимости. Мои родственники оформили ее за меня, но нужно легализовать документ. Можете ли вы помочь?

    Ответ

    Чтобы дать конкретный ответ на ваш вопрос, нужно знать, в какой стране вы выходите замуж. Если она входит в число стран, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года, необходим штамп апостиля. Во всех остальных случаях — консульская легализация. Мы поможем и в том, и в другом случае, но будет разниться стоимость услуг и сроки выполнения. Свяжитесь с нами с помощью электронной почти для уточнения всех нюансов и оформления заказа. Саму справку может занести ваш родственник. Можно также прислать ее по электронной почте.

  • У меня есть на руках «Решение о создании субъекта предпринимательской деятельности» на острове Кипр. Мне необходимо выполнить его перевод и заверить нотариально. Сможете ли вы это сделать?

    Ответ

    У нас в агентстве переводов работают переводчики, специализирующиеся на переводе текстов юридической тематики. Перевод «Свидетельства о регистрации физического или юридического лица как субъекта предпринимательства» не вызовет особой трудности. Однако нотариус сможет заверить этот документ только в том случае, если на нем будет стоять штамп апостиля Кипра. Он удостоверяет легитимность этого документа на территории всех государств, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года.