Сложности технического перевода

Технические переводыЕсли спросить у бюро переводов, какие тексты они переводят чаще, то мнение будет единогласным — технические. Это не удивительно, ведь везде нас окружает техника: бытовая, строительная, дорожная, промышленная и др. Трудно представить хоть одну область, где не используются технические средства.

В Россию импортируется разнообразное оборудование, которое может быть использовано только при наличии сопроводительной документации на русском языке. Для экспорта российского оборудования за рубеж требуется перевод документации на язык того государства, куда планируется поставка товара.

Чаще требуется перевести следующие виды технической документации:

  • инструкций по эксплуатации;
  • лицензий и сертификатов;
  • стандартов и нормативов;
  • технических паспортов;
  • схем и чертежей;
  • технических заданий и других видов.

Сложности технического перевода

Справиться с задачей перевода технических текстов под силу только профессионалу, который имеет необходимые знания и опыт. В переводе технической документации свои сложности и особенности.

Во-первых, технические тексты содержат узкоспециализированные термины, суть которых иногда сложно передать на другом языке. Поэтому переводчик должен разбираться в теме переводимого текста и четко понимать смысл.

Некоторые считают, что правильно перевести техническую документацию может только человек с инженерным образованием, владеющий иностранным языком. Но, как правило, инженеры имеют поверхностные знания иностранного языка и плохо владеют грамматикой. Другая группа придерживается мнения, что технический перевод может выполнить и лингвист, вникший в тематику. Однако здесь тоже могут возникнуть проблемы в правильном переводе терминов. Как показывает практика качественный технический перевод получается, если профессиональный переводчик и инженер работают вместе.

Во-вторых, перевод технической документации чаще всего требуется сделать за короткий срок. И это притом, что технические тексты состоят из сотен, а иногда и тысяч страниц. Чтобы справиться с этой сложной задачей нанимается команда переводчиков. А сохранить общность терминологии помогает специально составленный тематический глоссарий. В конце остается только соединить части переведенного технического текста. Сохранение стилистического единства текста обеспечивается специальной программой или редактором, но привлечение к работе последнего увеличивает стоимость проекта и срок его выполнения.

Устный технический перевод

Помимо письменного востребован и устный технический перевод. Он осуществляется во время монтажа импортного оборудования, пусконаладочных работ или в процессе обучения персонала, если в роли лектора выступает иностранный специалист.

При этом переводчикам иногда приходится работать в тяжелых условиях. Ведь в производственном цехе или строительной площадке шумно, большие перепады температур, велик риск испачкаться, а для безопасности постоянно приходится носить каску. В такой обстановке переводчик должен быть внимательным и сосредоточенным, чтобы моментально перевести наименование нужной детали или происходящий на площадке процесс. От переводчика здесь зависит слаженность и скорость работы сотрудников при сборке и установке агрегата.